직해 자료를 수시 업데이트하고 있어 정확하지 않을 수 있습니다.
이용권한이 없어 일부 기능만 이용이 가능합니다.(하단 참조)
이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
詩云 殷之未喪師엔 克配上帝러니라 儀監于殷이어다 峻命不易라하니 道得衆則得國하고 失衆則失國이니라
《시경》 〈문왕(文王)〉에
“은(殷)나라가 백성을 잃지 않았을 때에는 상제(上帝)를 짝했었다. 그러하니 마땅히 은나라를 거울로 삼을지어다. 큰 명(命)을 보존하기가 쉽지 않다.”
하였으니, 백성을 얻으면 나라를 얻고 백성을 잃으면 나라를 잃게 됨을 말한 것이다.
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
시
시경 시 서명(書名), 시경(詩經)
2
운
이를 운 이르다, 말하다
。
은
은나라 은 지명(地名)
2
지
어조사 지 ~이/가, ~은/는
5
미
아닐 미 (아직~)아니다
4
상
잃을 상 잃다
3
사
(≒衆)무리 사 무리, 백성
애
애
。
4
극
능할 극 ~할 수 있다
3
배
짝 배 짝
상
윗 상 위
2
제
임금 제 임금, 황제
러니
러니
。
1
의
(≒宜)마땅 의 마땅하다
4
감
볼 감 거울로 삼다
3
우
어조사 우 ~을/를
은
은나라 은 지명(地名)
이어다
이어다
。
준
높을 준 높다
2
명
명
4
불
아니 불 ~아니다
3
이
쉬울 이 쉽다
라니
라니
。
11
도
말할 도 말하다
2
득
얻을 득 얻다
1
중
무리 중 백성, 민중
3
즉
면 즉 ~이/하면, ~라도
5
득
얻을 득 얻다
4
국
나라 국 나라
고
고
7
실
잃을 실 잃다
6
중
무리 중 무리
8
즉
면 즉 ~이/하면, ~라도
10
실
잃을 실 잃다
9
국
나라 국 나라
이니라
이니라
《시경》
詩
〈문왕(文王)〉에
<補充>
이르길
云
“은(殷)나라
殷
가
之
백성을
師
잃지
喪
않았을 때는
未
상제와
上帝
짝할
配
수 있었으니,
克
마땅히
儀
은나라
殷
를
于
거울로 삼아야 한다.
監
큰
峻
명은
命
〈보존하기〉
<補充>
쉽지
易
않다.”
不
하였으니,
<補充>
백성을
衆
얻으
得
면
則
나라를
國
얻고
得
백성을
衆
잃으
失
면
則
나라를
國
잃게 됨을
失
말한 것이다.
道
한자수준 :
詩 云 殷 之 未 喪 師 克 配 上 帝 儀 監 于 殷 峻 命 不 易 道 得 衆 則 得 國 失 衆 則 失 國
중학900 고교900 1800초과
최종수정 : 2025년 4월 9일 오후 4:02:46
이용 권한 안내
▶
서당/서원 정회원, 도서QR, 전자책 링크 : 본 서비스의 전체 정보
전체공개 샘플 보기
- 도서 QR 또는 전자책 링크로 접근한 경우 본 서비스의 페이지 이동이 제한됨. 도서 QR 또는 전자책 링크로만 이용이 가능
▶
非로그인 / 무료회원
- 이용가능 : 원문, (의역), 축자번호, 자음, 현토, 듣기/읽기, 쓰기연습, 언해, 영역 제공
- 이용제한 : 축자익히기, 자의, 패턴, 어휘, 직해, 책갈피, 토론 제공
▶ 각 도서별 첫편 또는 서문 등
첫 챕터 는 권한에 상관 없이 이용 가능
※ 본 첩경은 지속적으로 업데이트 되고 있으므로, 공개 범위에 해당이 되더라도 등재중인 자료는 출력되지 않을 수 있습니다.
Copyright @ (사)전통문화연구회, 동양고전정보화연구소 고전교육연구실