직해 자료를 수시 업데이트하고 있어 정확하지 않을 수 있습니다.
이용권한이 없어 일부 기능만 이용이 가능합니다.(하단 참조)
이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
○曾子曰 吾聞諸夫子호니 人未有自致者也나 必也親喪乎인저
증자가 말하였다.
“내가 선생님께 들으니 ‘사람이 평상시에는 스스로 진정(眞情)을 다하는 일이 없지만, 부모의 상사(喪事)에는 반드시 정성(精誠)을 다해야 한다.’고 하셨다.”
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토(H)
1
曾
증
일찍 증 성씨(姓氏)
2
子
자
스승 자 스승
ㅣ
3
曰
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
1
吾
오
나 오 나, 우리
ㅣ
5
聞
문
들을 문 듣다
4
諸
저
어조사 저 [≒之於] ~에, ~에게, ~에서
2
夫
부
스승 부 스승
3
子
자
스승 자 스승
호니
호니
。
1
人
인
사람 인 사람
1
5
未
미
아닐 미 (아직~)않다
6
有
유
있을 유 있다
2
自
자
스스로 자 스스로, 저절로
3
致
치
정성을 다하다
4
者
자
어조사 자 ~것, ~의 경우
7
也
야
어조사 야 ~이다
ㅣ니
ㅣ니
。
2
1
必
필
반드시 필 반드시 (~해야한다)
2
也
야
어조사 야 ~하게,히
3
親
친
어버이 친 어버이, 부모
4
喪
상
상
5
乎
호
어조사 호 ~리라, ~일 것이다
뎌
뎌
1未A:아직 A하지 않다 ; 아직 A하지 못하다2必A:반드시 A 하여야 한다 ; 반드시 A 한다 ; 반드시 A 이다
증자가
曾子
말하였다.
曰
“내가
吾
부자(夫子)
夫子
에게
諸
들으니,
聞
‘사람이
人
스스로
自
〈마음과 힘을〉
<補充>
정성을 다할
致
곳이
者
없
未有
으나,
也
반드시
必也
부모상에
親喪
〈마음과 힘을 다해야
<補充>
하리라’ 하셨다.”
乎
한자수준 : 曾子曰吾聞諸夫子人未有自致者也必也親喪乎중학900고교9001800초과
교재문장번호 : 19
최종수정 : 2024년 11월 2일 오후 10:06:02
이용 권한 안내
▶ 서당/서원 정회원, 도서QR, 전자책 링크 : 본 서비스의 전체 정보 전체공개 샘플 보기
- 도서 QR 또는 전자책 링크로 접근한 경우 본 서비스의 페이지 이동이 제한됨. 도서 QR 또는 전자책 링크로만 이용이 가능
▶ 非로그인 / 무료회원
- 이용가능 : 원문, 의역, 축자번호, 현토, 자음, 듣기/읽기, 쓰기연습, 언해, 영역, 책갈피, 토론 제공
- 이용제한 : 자의, 패턴, 어휘, 직해
▶ 각 도서별 첫편 또는 서문 등 첫 챕터는 권한에 상관 없이 이용 가능
※ 본 첩경은 지속적으로 업데이트 되고 있으므로, 공개 범위에 해당이 되더라도 등재중인 자료는 출력되지 않을 수 있습니다.