로딩중
위치 : > 論語 > 述而第七 > 14章 > 1節      234/884


축자익히기    보기(단축키) :                  
직해 자료를 수시 업데이트하고 있어 정확하지 않을 수 있습니다. 이용권한이 없어 일부 기능만 이용이 가능합니다.(하단 참조)
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)

○冉有曰 夫子爲衛君乎 子貢曰 諾 吾將問之호리라

염유(冉有)가 말하였다.

“선생님께서 위(衛)나라 임금을 도우실까?”

자공(子貢)이 말하였다.

“그래, 내가 한 번 여쭈어보지.”

축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
  • *
    1
     나아갈 염 
     인명(人名) 
  • 2
     있을 유 
     인명(人名) 
  •  

    ㅣ 
  • 3
     말할 왈 
     말하다, 일컫다 
  •  
  • *
    1
     스승 부 
     스승 
  • 2
     스승 자 
     스승 
  •  

    ㅣ 
  •  

    ㅣ 
  • 5
     도울 위 
     돕다 
  • *
    3
     지킬 위 
     국명(國名), 위(衛)나라 
  • 4
     임금 군 
     임금, 군주, 영주 
  • 6
     어조사 호 
     ~인가?, ~한가? 
  •  

    아 
  •  

    아 
  •  
  • *
    1
     아들 자 
     인명(人名), 자(字) 
  • 2
     바칠 공 
     인명(人名) 
  •  

    이 
  • 3
     말할 왈 
     말하다, 일컫다 
  •  
  • 1
     허락할 락 
     승낙하다 
  •  

    다 
  •  

    다 
  •  
  • 1
     나 오 
     나, 우리 
  • 1
    2 (4.5)
     장차 장 
     장차 
  • 4
     물을 문 
     묻다, 질문하다 
  • 3
     그것 지 
     그, 그것 
  •  

    호리라 
  •  

    호리라 
1 將AA하려 하다 
*冉有(염유)   *夫子(부자)   *衛君(위군)   *子貢(자공)  
  • 염유(冉有)가 
    冉有
  • 말하였다. 
  • “선생님은 
    夫子
  • 위(衛)나라 
  • 임금을 
  • 도울
  • 까?” 
  • 자공이 
    子貢
  • 말하였다. 
  • “좋다. 
  • 내가 
  • 장차 
  • 그일을 
  • 여쭤
  • 보겠다.” 
    (將)
한자수준 : 중학900고교9001800초과
교재문장번호 : 21
최종수정 : 2024년 10월 29일 오전 2:51:59
피인용 : 《四書독해첩경》 문장번호 112,  
이용 권한 안내
서당/서원 정회원, 도서QR, 전자책 링크 : 본 서비스의 전체 정보 전체공개 샘플 보기
    - 도서 QR 또는 전자책 링크로 접근한 경우 본 서비스의 페이지 이동이 제한됨. 도서 QR 또는 전자책 링크로만 이용이 가능
非로그인 / 무료회원
    - 이용가능 : 원문, 의역, 축자번호, 현토, 자음, 듣기/읽기, 쓰기연습, 언해, 영역, 책갈피, 토론 제공
    - 이용제한 : 자의, 패턴, 어휘, 직해
▶ 각 도서별 첫편 또는 서문 등 첫 챕터는 권한에 상관 없이 이용 가능
※ 본 첩경은 지속적으로 업데이트 되고 있으므로, 공개 범위에 해당이 되더라도 등재중인 자료는 출력되지 않을 수 있습니다.

Copyright @ (사)전통문화연구회, 동양고전정보화연구소 고전교육연구실


  • 학습도구 ◁▷
  • 기본학습도구
  • 토론(討論)
  • 듣기/읽기(音源)(S)
  • 쓰기연습(W)
  • 동영상(動映像)(V)
  • 자의(字義)
  • 패턴(熟語)
  • 어휘(詞典)
  • 심화학습도구
    (중급이상)
  • 언해(諺解)(T)
  • 영역(英譯)(E)
  • 원주(原注)(O)
  • 주소(注疏)
  • 원전(原典)(I)
  • 보조학습도구
  • 책갈피(附箋)
  • 왕조도(王朝圖)
  • 동양연표(東洋年表)