직해 자료를 수시 업데이트하고 있어 정확하지 않을 수 있습니다.
이용권한이 없어 일부 기능만 이용이 가능합니다.(하단 참조)
이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
劉安禮問臨民한대 明道先生曰 使民으로 各得輸其情이니라 問御吏한대 曰正己以格物이니라
유안례가 백성에 임하는 것을 묻자, 명도 선생이 말하였다.
“백성에게 각각 그 뜻을 다 할 수 있게 함이다.”
아전을 다스리는 것을 묻자, (명도 선생이) 말하였다. 자신을 바르게 하여 남을 바르게 함이다.”
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
1
류
성(姓)의 하나
2
안
편안 안 편안하다, 안정되다
3
례
예의
6
문
물을 문 묻다, 질문하다
5
림
임할 림 임하다, 대하다
4
민
백성 민 백성
한대
。
1
명
밝을 명 밝다, 분명하다
2
도
길 도 도(道), 도리(道理)
3
선
먼저 선 먼저, 우선, 처음
4
생
나다
5
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
사
하여금 사 ~로 하여금 ~하게 하다
1
민
백성 민 백성
으로
3
각
각각 각 각각
득
능할 득 ~할 수 있다
6
수
다하다
4
기
그 기 [대명사] 그, 그사람, 그것
5
정
뜻
이니라
。
3
문
물을 문 묻다, 질문하다
2
어
다스릴 어 다스리다
1
리
아전
한대
。
1
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
3
정
바를 정 바르다, 단정하다
2
기
자기 기 자기, 자신
이
(≒而)써 이 ~해서, ~하여
6
격
바르게 하다
5
물
인물 물 남, 타인
이니라
유안례가
劉安禮
백성에
民
임하는 것을
臨
묻자,
問
명도 선생이
明道先生
말하였다.
曰
“백성
民
에게
使
각각
各
그
其
뜻을
情
다
輸
할 수 있
得
게 함이다.”
(使)
아전을
吏
다스리는 것을
御
묻자,
問
(명도 선생이) 말하였다.
曰
자신을
己
바르게 하
正
여
以
남을
物
바르게 함이다.”
格
한자수준 :
劉 安 禮 問 臨 民 明 道 先 生 曰 使 民 各 得 輸 其 情 問 御 吏 曰 正 己 以 格 物
중학900 고교900 1800초과
최종수정 : 2025년 5월 29일 오후 6:03:08
이용 권한 안내
▶
서당/서원 정회원, 도서QR, 전자책 링크 : 본 서비스의 전체 정보
전체공개 샘플 보기
- 도서 QR 또는 전자책 링크로 접근한 경우 본 서비스의 페이지 이동이 제한됨. 도서 QR 또는 전자책 링크로만 이용이 가능
▶
非로그인 / 무료회원
- 이용가능 : 원문, (의역), 축자번호, 자음, 현토, 듣기/읽기, 쓰기연습, 언해, 영역 제공
- 이용제한 : 축자익히기, 자의, 패턴, 어휘, 직해, 책갈피, 토론 제공
▶ 각 도서별 첫편 또는 서문 등
첫 챕터 는 권한에 상관 없이 이용 가능
※ 본 첩경은 지속적으로 업데이트 되고 있으므로, 공개 범위에 해당이 되더라도 등재중인 자료는 출력되지 않을 수 있습니다.
Copyright @ (사)전통문화연구회, 동양고전정보화연구소 고전교육연구실