직해 자료를 수시 업데이트하고 있어 정확하지 않을 수 있습니다.
이용권한이 없어 일부 기능만 이용이 가능합니다.(하단 참조)
이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
○高柴自見孔子로 足不履影하며 啓蟄不殺하며 方長不折하더니 衛輒之難에 出而門閉어늘 或曰 此에 有徑이라한대 子羔曰 吾聞之하니 君子不徑이라호라 曰 此에 有竇라한대 子羔曰 吾聞之하니 君子不竇라호라 有間이요 使者至하여 門啓而出하니라
고시가 공자를 보고부터 발로는 (남의) 그림자를 밟지 않았으며, 겨울잠에서 열고 나온 (벌레를) 죽이지 않았으며, 한창 자라는 것을 꺾지 않았다. 위나라 첩의 난리에 나가려는데 문이 닫혀 있었다. 어떤 사람이 말하였다.
“여기에 지름길이 있다.”
자고가 말하였다. “내 (그것을) 들었으니, 군자는 지름길로 가지 않는다.”
(어떤 사람이) 말하였다. “여기에 구멍이 있다.”
자고가 말하였다. “내 (그것을) 들었으니, 군자는 구멍으로 (나가지) 않는다.”
잠시 지나 사자가 이르러 문이 열려 나왔다.
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
고시가
高柴
공자를
孔子
보고
見
부터
自
발로는
足
(남의) 그림자를
影
밟지
履
않았으며,
不
겨울잠에서
蟄
열고 나온 (벌레를)
啓
죽이지
殺
않았으며,
不
한창
方
자라는 것을
長
꺾지
折
않았다.
不
위나라
衛
첩
輒
의
之
난리에
難
나가
出
려는데
而
문이
門
닫혀 있었다.
閉
어떤 사람이
或
말하였다.
曰
“여기에
此
지름길이
徑
있다.”
有
자고가
子羔
말하였다.
曰
“내
吾
(그것을)
之
들었으니,
聞
군자는
君子
지름길로 가지
徑
않는다.”
不
(어떤 사람이) 말하였다.
曰
“여기에
此
구멍이
竇
있다.”
有
자고가
子羔
말하였다.
曰
“내
吾
(그것을)
之
들었으니,
聞
군자는
君子
구멍으로 (나가지)
竇
않는다.”
不
잠시
間
지나
有
사자가
使者
이르러
至
문이
門
열
啓
려
而
나왔다.
出
한자수준 :
高 柴 自 見 孔 子 足 不 履 影 啓 蟄 不 殺 方 長 不 折 衛 輒 之 難 出 而 門 閉 或 曰 此 有 徑 子 羔 曰 吾 聞 之 君 子 不 徑 曰 此 有 竇 子 羔 曰 吾 聞 之 君 子 不 竇 有 間 使 者 至 門 啓 而 出
중학900 고교900 1800초과
최종수정 : 2025년 3월 13일 오전 9:16:14
이용 권한 안내
▶
서당/서원 정회원, 도서QR, 전자책 링크 : 본 서비스의 전체 정보
전체공개 샘플 보기
- 도서 QR 또는 전자책 링크로 접근한 경우 본 서비스의 페이지 이동이 제한됨. 도서 QR 또는 전자책 링크로만 이용이 가능
▶
非로그인 / 무료회원
- 이용가능 : 원문, (의역), 축자번호, 자음, 현토, 듣기/읽기, 쓰기연습, 언해, 영역 제공
- 이용제한 : 축자익히기, 자의, 패턴, 어휘, 직해, 책갈피, 토론 제공
▶ 각 도서별 첫편 또는 서문 등
첫 챕터 는 권한에 상관 없이 이용 가능
※ 본 첩경은 지속적으로 업데이트 되고 있으므로, 공개 범위에 해당이 되더라도 등재중인 자료는 출력되지 않을 수 있습니다.
Copyright @ (사)전통문화연구회, 동양고전정보화연구소 고전교육연구실