이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
抑王은 興甲兵하며 危士臣하여 構怨於諸侯然後에 快於心與잇가
|
왕께서는 전쟁을 일으켜 군사와 신하들을 위태롭게 하고, 제후(諸侯)들과 원한을 맺은 뒤에야 마음이 유쾌하시겠습니까?”
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
-
1
억
아니 억 아니면
-
2
왕
임금 왕 임금, 군주
은
은
-
5
흥
일어날 흥 일으키다
-
3
갑
갑옷 갑 갑옷
-
4
병
병기 병 병기
며
야
。
-
3
위
위태로울 위 위태롭게 하다
-
1
사
군사 사 군사(軍士)
-
2
신
신하 신 신하, 가신
야
야
。
-
5
구
얽을 구 맺다
-
4
원
원망할 원 원망, 원한
-
3
어
어조사 어 ~에게
-
1
제
모두 제 여러, 모두
-
2
후
제후 후 제후, 군주, 임금
라사
-
6
연
그럴 연 그렇게 하다
-
7
후
뒤 후 뒤, 나중, 훗날
에
。
-
3
쾌
쾌할 쾌 상쾌하다, 유쾌하다
-
2
어
어조사 어 ~에, ~에서, ~부터
-
1
심
마음 심 심(心), 마음
-
여
(≒歟)그런가 여 ~인가? ~한가?
잇가
잇가
|
|
-
아니면
抑
-
왕은
王
-
전쟁을
甲兵
-
일으켜
興
-
군사와
士
-
신하를
臣
-
위태롭게 하여,
危
-
제후
諸侯
-
에게
於
-
원한을
怨
-
맺은
構
-
뒤에야
然後
-
마음
心
-
에
於
-
흡족하겠
快
-
습니까?”
與
|
한자수준 :
抑王興甲兵危士臣構怨於諸侯然後快於心與
중학900고교9001800초과
|