이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
○梁惠王이 曰 寡人이 願安承敎하노이다
|
양나라 혜왕이 말하였다. “과인(寡人)이 마음을 편안히 하고서 가르침을 받들고자 합니다.”
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
-
량
들보 량 국명(國名), 양(梁)나라
-
혜
은혜 혜 시호(諡號)
-
3
왕
임금 왕 임금, 군주
이
-
4
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
-
과
적을 과 덕이 적다
-
2
인
사람 인 사람
이
이
-
원
원할 원 원하다
-
3
안
편안 안 편안하다, 안정되다
-
승
이을 승 받들다
-
4
교
가르칠 교 교화, 교육
노이다
노이다
|
|
-
양 땅의
梁
-
혜왕이
惠王
-
말하였다.
曰
-
“과인이
寡人
-
마음 편안히
安
-
가르침
敎
-
받들기를
承
-
원합니다.”
願
|
한자수준 :
梁惠王曰寡人願安承敎
중학900고교9001800초과
|