이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
○有子曰 禮之用이 和爲貴하니 先王之道 斯爲美라 小大由之니라
|
유자가 말하였다. “예(禮)가 행해지는 것은 화기(和氣)가 중요하니, 선왕(先王)의 도(道)도 이것을 아름답게 여겼다. 그러므로 작은 일과 큰 일 모두 이것을 따랐다.
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
-
유
있을 유 인명(人名)
-
2
자
스승 자 스승
ㅣ
-
3
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
-
1
례
예도 례 예(禮), 예법
-
2
지
어조사 지 ~의/하는
-
3
용
쓸 용 쓰임, 쓸모
이
이
-
4
화
조화 화 조화
ㅣ
-
6
위
될 위 되다, ~이다
-
5
귀
귀할 귀 귀(貴), 귀함
니
니
。
-
선
옛 선 옛, 옛날, 앞 시대
-
2
왕
임금 왕 임금, 군주
-
3
지
어조사 지 ~의/하는
-
4
도
길 도 도(道), 도리(道理)
ㅣ
ㅣ
-
5
사
이 사 이것, 여기, 우리
-
위
여길 위 여기다, 생각하다
-
6
미
아름다울 미 아름답다
라
라
。
-
1
소
작을 소 작은 일, 작은 것
-
2
대
큰 대 큰 일
-
4
유
따를 유 따르다
-
3
지
그것 지 그, 그것
니라
니라
|
|
-
유자(有子)가
有子
-
말하였다.
曰
-
“예(禮)
禮
-
의
之
-
작용은
用
-
조화[和]를
和
-
귀한 것으로
貴
-
여기니,
爲
-
선왕
先王
-
의
之
-
도는
道
-
이것을
斯
-
아름답게
美
-
여겨서
爲
-
작은 일이나
小
-
큰 일이나
大
-
이점을
之
-
따랐다.”
由
|
한자수준 :
有子曰禮之用和爲貴先王之道斯爲美小大由之
중학900고교9001800초과
|