이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
將相이 寧有種乎리오 時來則亦可爲也라
|
장수와 재상이 어찌 종자가 있겠는가? 때가 오면 또한 〈장수와 재상이〉 될 수 있다.
《《高麗史節要》》
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
1
장
장수 장 장수, 장군
-
2
상
재상 상 재상, 정승
이
。
-
녕
어찌 녕 어찌
-
3
유
있을 유 있다
-
2
종
씨 종 씨앗, 종자
-
호
어조사 호 ~인가?, ~한가?
리오
。
-
1
시
때 시 때, 시기, 시절
-
2
래
올 래 오다
-
즉
면 즉 ~이면/하면
-
4
역
또 역 또한, 역시
-
6
가
가할 가 ~할 수 있다
-
5
위
될 위 되다
-
7
야
어조사 야 ~이다
라
|
|
-
장수와
將
-
재상이
相
-
어찌
寧
-
종자가
種
-
있겠
有
-
는가?
乎
-
때가
時
-
오
來
-
면
則
-
또한
亦
-
〈장수와 재상이〉
<補充>
-
될
爲
-
수 있
可
-
다.
也
|
한자수준 :
將相寧有種乎時來則亦可爲也
중학900고교9001800초과
|