이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
母曰 昔日之糠粃는 心和且平이나 近日之香秔은 膈肝若刺而心未安하니 何哉오
|
어머니께서 말씀하셨다. “옛날의 거친 음식은 마음이 온화하고 또 평화로왔으나 근일의 향기로운 쌀밥은 가슴속을 찌르는 것 같아서 마음이 편안하지 않으니 어찌 된 〈일〉인가?”
《《三國遺事》〈孝善 貧女養母〉》
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
1
모
어머니 모 어머니
-
2
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
-
1
석
옛 석 예, 옛날, 옛적
-
3
일
날 일 날
-
지
어조사 지 ~의/하는
-
강
겨 강 겨(곡식의 껍데기)
-
6
비
쪽정이 비 쭉정이
는
。
-
1
심
마음 심 심(心), 마음
-
2
화
온화할 화 온화하다
-
3
차
또 차 또, 또한, ~도, 그리고
-
4
평
화평할 평 평화롭다
이나
。
-
1
근
가까울 근 가깝다
-
2
일
날 일 날
-
3
지
어조사 지 ~의/하는
-
4
향
향기 향 향기롭다
-
5
갱
메벼 갱 메벼
은
。
-
격
가슴 격 가슴
-
2
간
간 간 간
-
약
같을 약 (마치) ~같다
-
3
자
지를 자 찌르다
-
5
이
말 이을 이 [계속]~하여, ~해서, 그래서
-
6
심
마음 심 심(心), 마음
-
8
미
아닐 미 (아직~)않다
-
7
안
편안 안 편안하다, 안정되다
하니
。
-
하
어찌 하 어찌, 무슨, 어떤?
-
2
재
어조사 재 ~인가?, ~한가?
오
|
|
-
어머니께서
母
-
말씀하셨다.
曰
-
“옛
昔
-
날
日
-
의
之
-
거친 음식은
糠粃
-
마음이
心
-
온화하고
和
-
또
且
-
평화로왔으나
平
-
근
近
-
일
日
-
의
之
-
향기로운
香
-
쌀밥은
秔
-
가슴속을
膈肝
-
찌르는 것
刺
-
같아
若
-
서
而
-
마음이
心
-
편안하지
安
-
않으니
未
-
어찌 된
何
-
〈일〉
<補充>
-
인가?”
哉
|
한자수준 :
母曰昔日之糠粃心和且平近日之香秔膈肝若刺而心未安何哉
중학900고교9001800초과
|